Miről beszéljünk? - Témakörök, olasz

Uomini che odiano le donne (che conoscono) – Férfiak, akik utálják a nőket (akiket ismernek)

Úgy gondoltam, hogy néha megnézhetünk 1-1 rövid videót. Ez egy olyan témáról szól, ami mindenképp érdekes és remélem, hasznos. Luciana Lettizzetto – Torinói színész, író, műsorvezető – monológja egyik műsora végén, ami nem csak a férfiakhoz szól, hanem elsősorban a nőkhöz. Címe: Uomini che odiano le donne (che conoscono)

Szószedet:
gli uomini –  a férfiak
ci riempono di sberle – teleraknak minket ütésekkel/pofonokkal => jól elvernek minket
55 donne sono state uccisi dagli uomini – 55 nőt öltek meg férfiak
innamoratissimo fidanzato – nagyon szerelmes vőlegény/udvarló => barát, akivel jár/együtt van v.ki
l’ha strangolata – megfojtotta
e buttata giù da un ponte – és ledobta egy hídról
ogni due giorni – minden másnap
la uccide perché la considera di sua proprietà – megöli (a nőt) mert saját birtokának/tulajdonának tekinti
una roba sua – saját dolga
non tollera che lei possa fare scelte autonome – nem viseli el, hogy (a nő) hozhat önálló döntéseket
soprattutto – mindenek felett
si possa innamorare di un altro – beleszerethet valaki másba
la colpa anche un po’ nostra, di noi donne – egy kicsit mi is hibásak vagyunk, mi nők
ma l’amore con le botte non c’entra niente – a szerelemnek az ütésekhez semmi köze
come la libertà con la prigione – mint a szabadságnak (sem) a börtönhöz
si dice – úgy mondják
“è come passare dal risotto alla merda” – “ez olyan, mint a rizottóból szarba jutni” => magyarul: “derült égből villámcsapás”
un’uomo che ti picchia non ti ama – egy férfi, aki megüt, nem szeret téged
questo dobbiamo mettercelo in testa – ezt a fejünkbe kell tenni
cervello – agy
l’uomo che ti mena è uno stronzo, è basta – a férfi, aki megver téged, az egy seggfej és kész
dobbiamo capirlo dalla prima sberla – meg kell értsük az első pofontól
non lo cambieremmo mai – nem fogjuk megváltoztatni őt soha
manesco – verekedős
grosse come delle pale – nagyok mint a lapát(ok)
loro diranno – azt mondják majd
che cambieranno – hogy megváltoznak
per amore nostro – a szerelmunkert
ma non è vero, anche se piangono – de nem igaz, meg ha sírnak is
ci chiedono di farsi perdonare -kérnek majd minket, hogy bocsássunk meg
noi dobbiamo dire no, io me ne vado – azt kell mondanunk, hogy: nem, én elmegyek
e se abbiamo una figlia che ha un fidanzato così – és ha van egy lányunk, akinek egy ilyen barátja van
dobbiamo prenderla, impacchettarla e portarla a casa – meg kell fognunk, össze kell csomagolnunk és haza kell vinnünk őt
lei si incazzerà come una bestia – dühös lesz, mint egy vadállat
dirà di farci i fatti nostri – mondja majd, hogy magunk dolgával törődjünk
ma almeno lo farà da viva – de legalább élve csinálja majd
ed è una bella differenza – és ez egy nagy különbség

Ide írhatsz

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s