Gli articoli - A névelők, Grammatica - Nyelvtan, I nomi - A főnevek, olasz

Il numero del nome – A főnév száma

Eddig átnéztük a főnevet i nomi -, mint szófajt, majd annak nemétil genere del nome – (1) (2). Most nézzük át a főnév számát – il numero del nome.
§
Mint minden nyelvben, az olaszban is van a főneveknek egyes száma – singolare– amikor csak egyetlen egy valamit/kit nevez meg és többes száma – plurale – amikor abból a v. miből/kiből több is van. Az az elem, ami a főnév számát jelzi, a szó végződése – desinenza.
§
Egyszerű esetben ez így képzelhető el:
il fratelloi fratelli, ()
la bambinale bambine. ()
§
Mint látjátok, a többes szám végződése függ a főnév nemétől (is. Vannak főnevek, amiknél nem elég a szó végét – desinenza – nézni, mert úgy az egyes szám, mint a többes szám, megegyezik, ezeket változatlan főneveknek – nomi invariabili – nevezzük. Ebben az esetben a szó előtt álló névelőt – gli articoli – kell figyelembe venni, az fogja nekünk megmondani, hogy abból a dologból csak egyre, vagy többre kell-e gondolnunk. pl.:il re – i re () = a király – a királyok,
la città – le città  () = a város – a városok,
il caffè – i caffè  () = a kávé – a kávék.

§

Mint rendesen, kivételek mindig vannak. Előfordulnak olyan főnevek, amiknek léteznek hímnemű és nőnemű változatai, úgy egyes számban, mint többes számban. pl.: ginocchio/ginocchiginocchia/ginocchie, orecchio/orecchiorecchia/orecchie. Meg kell jegyezni, hogy mindkét példánál, még akkor is, ha helyes, mégis inkább a nőnemű változat a kedveltebb, vagy jobban használt.

§

Vizsgáljuk meg, hogyan változik a főnév egyes száma, többes számmá!

Egyes szám végződései
Többes szám végződései
Példák
-a
-i, ha hímnemű 
-e, ha nőnemű 
problema/problemi donna/donne
-o
-i
libro/libri
-e
-i
cane/cani
-i
-i
crisi/crisi analisi/analisi
Casi particolari – Különleges esetek
-ca/-ga
-chi/-ghi,
ha hímnemű 
che/-ghe,
ha nőnemű 
collega/colleghi duca/duchi banca/banche cronaca/cronache
-co/-go
-chi/-ghi, ha az utolsó előtti
szótagon van a hangsúly
gioco/giochi elenco/elenchi
-ci/-gi, ha a hátulról a
harmadik szótagon van a hangsúly
sindaco/sindaci medico/medici
Kivétel: amico/amici incarico/incarichi
obbligo/obblighi profugo/profughi
-logo
-loghi, ha tárgy dialogo/dialoghi
-logi, ha személy psichologo/psicologi
-cia/-gia
-ce/-ge, ha mássalhangzó van
előtte
mancia/mance pioggia/piogge
-cie/-gie, ha magánhangzó van
előtte
valigia/valigie camicia/camicie
-cia/-gia
-cie/-gie, ha a hangsúly az i-in van farmacia/farmacie bugia/bugie
-io
-i foglio/fogli bacio/baci
io
-ii, ha a hangsúly az i-in van zio/zii pendio/pendii
I nomi irregolari
Kivételek
uomo/uomini bue/buoi paio/paia dio/dei uovo/uova
braccio/braccia

§

Gyakoroljunk!

§

Ornella Vanoni

Ornella Vanoni – Non m’innamoro più

 
Innamorarsi va bene, ma, – szerelmesnek lenni jó, de
passata la festa, cosa resta, – elmúlt az ünnep, mi marad
un male qui, un vuoto in testa. – egy fájdalom itt, egy űr a fejben
 
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
 
Innamorarsi vuol dire che – szerelmesnek lenni annyit jelent, hogy
regali il tuo cuore ad un intruso, – oda ajándékozod a szíved egy betolakodónak
te lo ridà che è fuori uso. – vissza adja majd, mikor elromlik
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
Ci son passata anch’io, però, – velem is megtörtént, viszont
ormai son libera, disponibile, – most már szabad vagyok, kapható
e guardando le scottature – nézvén az égési sebeket
 
dico a te, – mondom neked
diffida tu pure. – ne bízz te se
 
Innamorarsi che effetto ti fà, – szerelmesnek lenni milyen hatással van rád
è roba da elettro-cardiogramma, – elektrokardiogramos dolog
non entra più nel mio programma. – már nem fér többé be a programomba
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
 
Innamorarsi, secondo te, – szerelmesnek lenni, szerinted
è stare nell’occhio del ciclone, – annyi, mint a ciklon közepén lenni
ovverossia la distruzione. – vagyis a megsemmisülés
 
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
Ci son passata anch’io, però, – velem is megtörtént, viszont
ormai son libera, disponibile, – most már szabad vagyok, kapható
e non prendo più scottature. – nem égetem meg többé magam
 
Se è cosi, – ha ez ilyen
aggregati pure. – csatlakozz csak
 
Innamorasi, mai più, mai più, – szerelmesnek lenni, soha, soha többé
il cuore vuol vivere sereno, – a szív derűsen akar élni
ecco perché, per oggi almeno, – íme, ezért, legalább ma
 
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
Io, no, non m’innamoro più. – én nem, nem leszek többé szerelmes
Io, no, non m’innamoro più! – én nem, nem leszek többé szerelmes!

Ide írhatsz

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s