Miről beszéljünk? - Témakörök, olasz

I giorni della merla – A feketerigó napjai

A hideg időszakhoz azt hiszem, jól illik ez a történet. Egy feketerigóról szól, akinek a hideg téli, januári napokkal kellett megküzdenie. Január 3 utolsó leghidegebb napjával. A tradíció és a legenda szerint az év 3 leghidegebb napja január 29, 30 és 31. A történetből az is kiderül, miért fekete a feketerigó.

 

A történet tömören:

Una merla, con uno splendido candido piumaggio, era perseguitata da Gennaio, mese freddo e ombroso, che si divertiva ad aspettare che la merla uscisse dal nido in cerca di cibo per gettare sulla terra freddo e gelo. Stanca delle continue persecuzioni la merla un anno decise di fare provviste sufficienti per un mese, e si rinchiuse nella sua tana, al riparo, per tutto il mese di Gennaio, che allora aveva solo 28 giorni. L’ultimo giorno del mese, la merla pensando di aver ingannato il cattivo Gennaio, uscì dal nascondiglio e si mise a cantare per sbeffeggiarlo. Gennaio si risentì talmente tanto che chiese in prestito tre giorni a Febbraio e si scatenò con bufere di neve, vento, gelo, pioggia. La merla si rifugiò alla chetichella in un camino, e lì restò al riparo per tre giorni. Quando la merla uscì, era sì, salva, ma il suo bel piumaggio si era annerito a causa del fumo e così rimase per sempre con le piume nere.

Íme a szószedet:
la merla – a rigó
splendido candido piumaggio – ragyogó fehér tollazat
perseguitata da Giennaio – üldözött a január által (üldözte a január) – perseguitata egyeztetve van a merla-val, mert őrá vonatkozik.
mese freddo e ombroso – hideg és árnyékos hónap (mese – hímnemű ehhez egyeztetünk. Ombroso – árnyékos, de jelent “kétes”, “gyanús”-t is.)
si divertiva a + infinito che…  + congiuntivo – azzal szórakozott, hogy… (si divertiva ad aspettare (infinito) che la merla uscisse (congiuntivo) – azzal szórakozott, hogy várta, hogy a feketerigó kibújjon)
in cerca di cibo – táplálékot keresve
per gettare sulla terra freddo e gelo – hogy hideget és jeget/fagyat dobjon a földre (mármint január csinálja mindezt)
stanca dielege van v.mi-ból, ből
decise di…- úgy döntött,  hogy… (decidere di – úgy dönt/eni, hogy...)
provviste – készlet/ellátás
per un meseegy hónapig/egy hónapra (való)
si rinchiuse nella sua tana – bezárta magát a vackába/búvóhely/odú/barlang
per tutto il mese di Gennaio – egész január hónapra
che allora aveva solo 28 giorni – aminek akkor csak 28 napja volt
pensando di aver ingannato – gondolván, hogy becsapta (ingannato egyeztetve van a gennaio-hoz, mert rá vonatkozik)
nascondiglio – búvóhely
si mise a cantare per sbeffeggiarlo – elkezdett énekelni, hogy ki gúnyolja őt (januárt) – si mette a + infinito/si mise a + infinito = elkezd/ett… -ni
si risentì – neheztelt/rossz néven vette
talmente tantoannyira nagyon/olyan nagyon
chiese in prestito a… – kölcsönt kért/kölcsönbe kért …-tól/-től (chiedere in prestito a...– kölcsön/be kérni …-tól/-től)
si scatenò con – megvadul/kitombolja/elengedi magát…-val/-vel
si rifugiò – elmenekült/elbujt
alla chetichellatitokban/ravaszul
un camino – egy kémény
lì restò al riparo – ott maradt a menedékben (restare -> restò (passato remoto I./3.) – restare a – maradni v.hol
era sì, salva, ma… – igen, megmenekült, de…
si era annerito – befeketedett
a causa del fumo – a füst miatt (a causa di – v.mi miatt)
per sempre – örökre

Ide írhatsz

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s