Gyakori kifejezések, Miről beszéljünk? - Témakörök, olasz, Tutti pazzi per amore - Olasz filmsorozat

Tutti pazzi per amore – 2° episodio

Tutti pazzi per amore – 2° episodio

Io vorrei, non vorrei, ma se vuoi…

“L’imbarazzo tra Paolo e Laura cresce sempre di più. Ogni giorno si incontrano sul pianerottolo e prendono insieme l’ascensore, senza dirsi una parola. Paolo si sfoga con Michele, ma a quanto pare non c’è niente da fare. C’è una regola che dice mai con le vicine di casa. Per Laura è lo stesso. In redazione sono tutte d’accordo, le regole sono tre: mai con i fidanzati delle amiche, con i colleghi di lavoro e con i vicini di casa. È vietato. Ma quando la sera, uscita in terrazza, Laura si accorge che Paolo ha tinto di rosa tutto il bucato si intenerisce e gli lascia un bigliettino sulla persiana, invitandolo a bere un caffè. Finalmente, Paolo e Laura riescono a chiarirsi ma vengono interrotti da una telefonata.”… (fonte: movieplayer.it)

§
Modo di diregyakran használt kifejezési módok:
sempre di più – egyre jobban
senza dirsi una parola anélkül, hogy egy szót szólnának egymáshoz
si sfoga con – kiengedi a gőzt (összebalhézik, szabadjára engedi magát ….val, -vel)
a quanto pare – nyilvánvalóan, úgy tűnik
non c’è niente da farenincs mit tenni
ha tinto di rosa tutto il bucato – rózsaszínű lett az összes fehérnemű (engedte a színét és rózsaszínre festette a fehéret)
riescono a chiarirsi – sikerül tisztázni a dolgot egymással
vengono interrotti – megszakítja őket a …
§
Néhány kifejezés a filmből:
già da un po’ che è così – már egy ideje, hogy ilyen
né io né lei – én se, meg ő se
certo che è stato un bello sciocc, eh… – (írják angolul is: shock; – biztos, hogy jó nagy sokk volt, mi… (biztos, hogy igen megdöbbentő volt, eh…)
una cosa del genere – egy ilyen jellegű dolog
dell’unica donna che hai baciato in 6 anni – az egyetlen nőről, aki megcsókoltál az elmúlt 6 évben
guarda che mica ho scoperto che ha 6 dita per mano… – nézd, nem azt fedeztem fel, hogy 6 ujj van egy kezén…
eh, andiamo… – menj már… (ugyan már…)
eddai… – gyerünk már… (eh, dai -ból jön és ez is hasonlót jelent, mint az előző, vagyis: ugyan már…)
non è colpa di nessuno – senkinek sem a hibája 
ci sono le leggi naturali – vannak a természetnek törvényei (magyarosabban: a természet törvényei)
esistono dei tabù – léteznek/vannak tabuk
non hai mai sentito delle 3 regole- soha nem hallottál a 3 szabályról
regola numero uno – egyes számú szabály
questo è fondamentale, eh – ez alapvető, eh…
per me è una regola sacra – nekem ez egy szent szabály
attraversare tutta la città – átmenni/keresztül menni az egész városon
pronto all’uso da scartare – használatra kész, épp csak ki kell bontani
come avere il frigo sempre pieno – olyan, mint amikor a hűtő mindig tele (tehát mikor valami marhára kényelmes, jól jön)
nascono i marmocchi – gyerekek/kölkök születnek
fa l’amore con un’altra – mással/ egy másikkal szerelmeskedik (akkor is mondhatják így, ha megcsal v.ki v.kit)
ma è un incubo – de ez egy rémálom
mai con i vicini di casa a szomszédokkal soha (ne kezdjünk viszonyt)
sono mortificato – rendkívül sajnálom, (kínos a helyzet, szégyenli magát)
ma è la bellezza in terra – micsoda egy szépség a földön (udvarlás)
è il mio appuntamento di lavoro – munkával kapcsolatos időpontom (munka találkozó/megbeszélés)
ora scusi tanto, davvero – most már tényleg elnézést kell kérjek,  most már tényleg, bocsásson meg (ebben a jelenetben egy igazi olasz udvarlást láttok, ami nem is olyan túlzás. 🙂 Persze azért nem minden pasi ilyen, de nem is ritka.) 🙂
prima il dovere poi il piacere – ez egy gyakori mondás: “előbb a munka aztán a szórakozás”. Szó szerint fordítva: előbb a kötelesség, aztán az élvezet.
che cavolo – mi a fene, mi a franc,
che sarà mai? – ugyan mi lesz/van? / hűha!
lo sai pure tu – te is nagyon jól/ugyanúgy tudod
era una battuta – vicceltem/ vicc volt
non è che, per caso… – nem lehetne, hogy véletlenül... (mikor v.kit meg akarunk kerni v.mire. Kicsit körülményesen, hátulról indulva…) 🙂
non cambiare discorso – ne válts témát
senza neanche per provarci – anélkül, hogy megpróbálnád
quando è così – amikor ez van
effettivamente forse è meglio metterci una pietra sopra – tulajdonképpen, talán jobb fátylat borítani rá (szó szerint: tenni egy követ rá)
tu vuoi farmi credere che…- azt akarod velem elhitetni, hogy...
è innamorato del suo carceriere – szerelmes a börtönőrbe (a saját)
certo, lo porti a spasso – persze, még meg is sétáltatod
2 volte al giorno – napjában kétszer/napi kétszer
cosa potrebbe desiderare di più – ugyan mit kívánhatna ennél többet
si maschera da uomo invisibile – láthatatlan embernek öltözik
non se ne rende contonem veszi észre, nem veszi tudomásul, nem számol vele
dappertutto – mindenhol/mindenhova
va  bene, dai, non ci pensiamo – na jól van, ugyan, ne is gondoljunk rá
una storia che è nata già finitahalva született történet/szerelem,  hamvába hullt
che c’è? – mi van?
non mi vorresti diversa, no? – nem akarnál engem másmilyennek, ugye?
voui sapere se…? – tudni akarod, hogy… -e?
mi fai lavorare come un condannato – úgy dolgoztatsz, mint egy elítéltet/börtöntölteléket.
però sono felice comunque – de ettől függetlenül/ennek ellenére boldog vagyok
vorrei che (tu) fossi... – szeretném, ha (te) … (ilyen-olyan) lennél.
ho il terrore che tu te ne vada – attól rettegek, hogy elmész (hogy itt hagysz)
ma sto zitto e subisco tutto – de hallgatok és mindent elviselek (elszenvedek)
ti amo da  morire halálosan szeretlek
non cambierei una virgola – nem változtatnék egy vonást sem
tutte le ore del giornoa nap minden órájában
fare la lavatrice – ruhát mosni
tutto a posto – minden rendben
c’ho un po’ di raffreddore, mica la malaria – csak meg vagyok kicsit fázva/náthás vagyok, nem maláriás
si sentono essere in soggezione – leigázva érzik magukat
non è la scrivania dei puffi – nem a hupikék-törpikék íróasztala (a tv-ből) 🙂
una festa in studio – irodai ünnepség/ünnepség az irodában
è un lavoro serio – ez egy komoly munka
senza bambini, mi raccomando – gyerekek nélkül, nagyon kérlek
non fare storie, non trovare scuse – ne beszélj mellé, ne találj kifogásokat
quella è una iena  – az egy hiéna (rémes nő)
è dolcissima, come un calcio in culo – édes, mint egy seggberúgás
con gli anni si perde del tutto – a korral teljesen elvész
la tua (madre) non la batte nessuno – a tiedet (a te anyádat) senki nem győzi le/verhetetlen (ebben a helyzetben arra utal, hogy az ő (Laura) anyjánál rosszabb nincs is)
qualcosa è stinto – valami engedi a színét (mosásnál)
indumenti intimi – fehérnemű (bugyi, melltartó)
sei diventata grande –  megnőttél
da domani te li lavi tu – holnaptól te mosod magadnak
la paghetta settimanale – heti zsebpénz
non è bellissimo? – ugye, milyen szép? (a filmben ezt az értelmet kapja)
scusa se ti disturbo – ne haragudj, ha/hogy zavarlak
se ti va, ci prendiamo un caffè – ha kedved van/akarod, igyunk meg egy kávét együtt
sembri scemo – hülyének tűnsz/hülye képet vágsz/úgy nézel ki, mint egy hülye/bambának tűnsz
ignorare il problema non significhi di risolverlo – a probléma figyelmen kívül hagyása nem jelenti azt, hogy azzal meg is oldottuk; (amit nem latok nincs/strucc politika)
ti ringrazio di farmelo annotaremegköszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmem
non ci provare, non ti conviene – meg ne próbáld, nem válik hasznodra/előnyödre/jobb ha nem
in quei giorni lì – azokon a napokon
non ce la faccio più – nem bírom tovább
tra poco sarai l’unico maschio sulla faccia della a terra – hamarosan te leszel az egyetlen férfi (hím) a földön
ci sto pure io qui dentro – hé, én is itt vagyok benn
meglio non complicarci la vita – jobb, ha nem bonyolítjuk az életünket
io vorrei sapere solo, cosa ti è preso? – csak azt szeretném tudni, mi ütött beléd?
hai visto che buzzurro è? – láttad micsoda köcsög? (göröngy/tuskó)
ma che fai, sei matto!? – mit csinálsz, megőrültél?!
non ti giustificare – nem kell megindokolni
se non ti fai viva… – ha nem hallatsz magadról/amennyiben nem hallatsz magadról…
che succede? – mi történt?
io però questa fobia, proprio quasta, ce l’ho… – nekem viszont ez a fóbiám van, pont ez (van nekem belole, ilyenem van)…
non ti preoccupare –  ne aggódj
state tranquilli – legyetek nyugodtak
cacchio, ma ce l’avete tutti – a francba, hát mindenből kijut nektek/minden bajotok van
non ti agitare! – ne izgasd fel magad!
stai calmo! – légy nyugodt!/nyugi!/nyugodj meg!
va giá meglio –  már jobb, most már jobb
sei sotto sciocc – sokk hatása alatt vagy?
a questo punto con Paolo l’avete fatto…? – ezen a ponton Paoloval… megvolt…? (a szerelmeskedés)
non l’abbiamo ancora fatto… – még nem csináltuk…/még nem volt meg… (még nem voltunk együtt/meg nem aludtunk együtt/még nem szerelmeskedtünk)
uscite da 10 giorni – együtt jártok 10 napja
ancora non avete fatto l’amore? – még nem szerelmeskedtetek?
di che stiamo parlando? – miről beszélünk itt?
ci sono i motivi validi – jó okom van rá/alapos oka van
ci sono le clandestinità – vannak dolgok a felszín alatt (vagyis: nem olyan egyszerű a helyzet)
lasciami spiegare – hagyd hadd magyarázzam meg
mi fai vergognare – szégyent hozol rám
ti devi vergognare – szégyelld magad
ti suplico – könyörgöm/könyörögve kérlek
lasciami andare – hagyj elmenni/hagyjál
quanto tempo devo aspettare prima di lasciarmi andare completamente? – mennyit kell varjak, mielőtt elengedem magam teljesen? (mielőtt teljesen belemerülnék? – magyarul mielőtt lefeküdne vele)
la questione in realtà è complessa – a kérdés valójában összetett
levati – eredj arrébb/állj odébb
adesso basta tenermi il muso – most már elég legyen a duzzogásból
la prossima volta che la vedo le salto adosso,  va bene? – a következő alkalommal, mikor látom (mikor találkozok vele), ráugrok, jól van?
così lo facciamo e recuperiamo – így meglesz és behozzuk a lemaradást (téma még mindig a szerelmeskedés)
bravo, ma lo vedi che non capisci niente di donne? – ügyes, hát látod, hogy egyáltalán nem értesz a nőkhöz?
tu dici di sì a prescindere anche quando nessuno ti ha chiesto niente… – te igent mondasz bármire (arra utal, hogy a csaj lefekszik rögtön mindenkivel), már akkor mikor még senki nem kért tőled semmit…
sei il non plus ultra – te vagy a legjobb/tökéletes – akinél jobb nem létezik
hai deciso tu di aspettarla – te döntöttél úgy, hogy vársz rá (megvárod, míg ő dönt)
la risposta veramente non la sa nessuno – a választ igazából nem tudja senki (a második la egyeztetve van a risposta-val, mert arra utal)
secondo te – szerinted
per quanto tempo? – meddig?/mennyi ideig?
fai finta di niente – tégy úgy, mintha misem történt volna/tegyél úgy, mintha semmi se lenne…
io non ce la faccio più ad aspettare – én nem birok tovább várni
agli uomini non piace se la donna prende l’iniziativa – a pasiknak nem tetszik, ha egy nő kezdeményez/ veszi magához a kezdeményezést
non farti avanti – ne menj tovább
non ti sopporto – nem tudlak/bírlak elviselni
sei giustificato – (jó) okod van rá/”igazolásod van róla”
una domanda trabocchetto – trükkös kérdés/beugratós kérdés
fisicamente mi trovi attraente? – külsőleg vonzónak tartasz?
ma che domande mi fai? – de miket kérdezel?/de milyen kérdéseket teszel fel?
soffro di vertigini – félek a magasban/szédülök a magasban
in pratica nemmeno se fossi l’ultima donna sulla faccie della terra – gyakorlatilag még akkor sem, ha én lennék az utolsó nő a föld kerekén
vuoi sapere come sei? – tudni akarod  milyen vagy?
i vestiti che ti metti ti fanno sembrare come una bidella depressa – azoktól a ruháktól, amiket felveszel úgy nézel ki, mint egy depressziós /iskolai takarítónő/dajka.
e poi hai un’aria troppo intellettuale – meg aztán körbevesz egy túlságosan intellektuális/értelmiségi légkör
ma tu quando esci con una ragazza… quando è che ci provi?... – de te, mikor randizol egy lánnyal, mikor van, hogy próbálkozol nála?
subito – rögtön
e ti dicono di sì? – no, mai…és igent mondanak? – nem, soha…
non ha la minima idea – a legkisebb fogalma sincs róla
non sa neanche lontanamente – még (csak) véletlenül se tudja
proprio come lei mi aveva consigliato – épp/pont úgy, ahogy ön javasolta/tanácsolta
ed è stato un disastro – és egy katasztrófa volt
che verme! – micsoda féreg!
ci pensa due volte -kétszer is meggondolja
posso avere i vostri documenti, per favore? – ide tudnák adni a dokumentumokat, kérem?
avete i bagagli? – van csomaguk?
mi sento un po’ a disaggio – egy kicsit kényelmetlenül/kellemetlenül érzem magam, 
volevo sdebitarmi – vissza akartam fizetni/törleszteni akartam (a kölcsönt)
sono una madre snaturata – egy természetellenes anya vagyok (a csajnak lelkiismeret furdalása van, amiért a pasival szeretne lenni)
ansia da prestazione – teljesítmény szorongás
senso di colpa – bűntudat/lelkiismeret furdalás
ci siamo lasciati – szakítottunk
me lo ricordo molto bene – nagyon (is) jól emlékszem rá
avevo l’orecchioni – mumpszom volt
la nostra relazione è arrivata a capolinea – a kapcsolatunk végállomásra ért
adesso non lo provo più quello che provavo prima – most már nem érzem azt, amit korábban éreztem (irántad)
ci ho sofferto un sacco per… – egy csomót szenvedtem … miatt
dovevo ammettere – be kellett volna vallanom/be kellett volna ismernem
con gli uomini sono una frana – a pasikkal én egy szerencsétlenség vagyok/siralmas vagyok/romhalmaz vagyok/béna vagyok
la testa sta andando a rotoli – a fejem szétmegy/esik
un padre solo – egyedüli apa
sarà la sfiga – átok lesz
non sospettano assolutamente nulla – semmit nem sejtenek/az égvilágon semmit sem sejtenek

Ide írhatsz

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s